Vai ai contenuti

«PARABULA FURMICOLA» pri lu matrimoniu di dui amici.

Salta menù
Salta menù
Salta menù
cerca

«PARABULA FURMICOLA» pri lu matrimoniu di dui amici.

Il blog di clicksicilia, curiosità per turisti
Pubblicato in Cultura e Società · Giovedì 23 Ott 2025 · Tempo di lettura 6:45
Tags: parabolafurmicolamatrimonioamicifelicitàricchezzaprestigiocondivisionearmoniacasadelcontadinoSicilia

«PARABULA FURMICOLA» pri lu matrimoniu di dui amici.


A la bon'anima di Cicciu Mignecu
Un re, ch'era pussenti e cumannava a tanti e tanti genti, e pussidìa dinari pri quantu era la rina di lu mari, stava di malumuri pirchì 'ntra lu Palazzu c'erano tanti peni, e sparti lu so' amuri non lu vuleva beni. 'N jornu niscìu pri pazzu e supra 'na jmenta sfirráu pri la campagna e la vuscagghia. Stancu e avvilutu arripusò, a la fini, 'ntra 'na chianura, e c'eranu vicini un urticeddu ccu la luppinata e 'na casuzza menza sdirrupata, fatta ccu quattru fasci di sarmenta

Note.– Sparti (inoltre, per soprappiù) – Niscìu (uscì, 251sortì fuori) – Jmenta (giumenta) – Sfirràu (si diede a correre) – Vuscagghia (boscaglia) – Urticeddu (orticello) – Luppinata (distesa di luppoli verdi) – Sdirrupata (dirupa) – Sarmenta (sermenti, tralci di vite secchi)

e lu lettu di pagghia; dintra la quali un omu cucinava, ccu quattru ligna sicchi e du' pignati, 'n pocu di ramurazzi e di patati; mentri ca la muggheri, a lu so' ciancu, spiddava pumadoro supra un vancu. Sutta lu fumu ca l'accutturava, 'ddu viddanu cantava ccu tanta cuntintizza comu si 'ntra 'dda tana ci arrignassi la Sorti e la Ricchizza. Lu re s'avvicinau e listamenti ci dissi; – E tu, pizzenti, tu, poviru mischinu ca non passi, com'è ca si' cuntenti, non pussidennu ca 'sti quattru fogghi e 'stu pagghiaru ca ti sta abbuccannu, mentr'ju, ca si po' diri ca cumannu

Note. – Pagghia (paglia) – Ramurazzi (rape) – Muggheri (moglie) – A lu so'ciancu (al suo fianco) – Spiddava (pelava) – Vancu (panca) – L'accutturava (li cuoceva, li affumicava) – Viddanu (contadino) –  Arrignassi (regnasse) – Fogghi (foglie) – Abbuccannu (cadendo, rovesciandosi).

'n populu sanu e sugnu straputenti, campu 'ntra li duluri e 'ntra li dogghi? Non mi la cunti giusta!... Aspetta, aspetta: chi forsi tu canusci la rizzetta pri campari filici? Ti mannu a morti si non mi la dici!– Signuri – ci rispusi lu viddanu –, pri la furmiculidda, 'n sulu cocciu di granu, 'n cocciu, ca non si vidi e non si cunta, è la ricchizza di la so' famigghia; lu lustru ca po' fari 'na faidda, pp'idda è 'na vamparigghia, e di 'ssa nica erva ca Voscenza, Sacra Maistà, carpista ccu li peri, di 'ss'irvuzza 'na junta, 'pp'idda è 'na gran furesta, è 'na furesta 'mmenza.

Note. – 'N populu sanu (un popolo intero) – Campu (vivo) – Dogghi (doglie) – Rizzetta (ricetta) – Furmiculidda (piccola formica) – Cocciu (granello, chicco) – Lu lustru (il lume, il chiarore) – Faidda (scintilla) – Pp'idda (per lei) – Vamparigghia (grande fiamma) – Nica (piccola) – Erva (erba) – Peri (piedi) –'Na junta (una manata).

Lu muntarozzu di tirrudda unni carria li so' pruvisti primurusa, pri la furmiculidda currispunni a 'na muntagna, e la tana scurusa unni si curca ccu la so' cumpagna, pp' idda è un casteddu anticu, un palazzu di fati... Pri nui, Sacra Maistati, ca nni vulemu beni e nni spartému lu pani di la vucca e lu sonnu a la notti, o boni o tinti, comu jemu jemu, 'stu pagghiaru c'abbucca, è chiù maggiuri d'un palazzu d'oru ccu tappitu a la scala, e 'sti patati cotti, ccu quattru pumadoru, nni sannu megghiu assai di 'na tummala.

Note.– Muntarozzu (monticciuolo) – Tirrudda (terra) – Unni (dove) – Carrìa (trascina) – Scurusa (buia) – Si curca (si corica) – Nni vulemu (ci vogliamo) – Nni spartemu (ci dividiamo) – Vucca (bocca) – Tinti (cattivi, miseri) – Comu jemu jemu (comunque la vada) – Tummala (timbala).

'Ccillenza, lu sigretu ppri campari filici, è tantu picca e tantu assai; non sunnu li dinari ca fannu li priizzi, spissu su' megghiu assai quattru carizzi; ci voli la saluti e la cuscenza sempri bedda netta, lu travagghiu c'aspetta, e du' manu saputi p'asciugari la frunti; in summa, a boni cunti, l'amuri e l'armunia e la sincirità; si chistu non l'aviti, Maistà, siti chiù puvireddu assai di mia, ed ju non cancirìa 'sti quattru ramurazzi ccu li vostri palazzi.

Note. – Picca (Poco) – Priizzi (felicità, contento) – Travagghiu (lavoro) – Saputi (sapienti) – Puvireddu (povero).

– Veru è – dissi lu re murtificatu è veru e nn'hai ragiuni! – Muntò a cavaddu, ci azziccò li spruni e a galoppu sfrinatu, comu si fussi un spirdu malidittu, addizzáu a lu 'rittu... Giovini spusi, si lu me' fattareddu v'ha nujatu, ju v'addimannu milli e milli scusi. Lu comu e lu pirchì vi l'ha' cuntatu, eccu ca vi lu dicu pristamenti: Parabula furmicula! V'auguru 'ntra lu vostru matrimoniu 'ddu tantu assai ccu 'ddu tantu nenti chi 'un pussidìa lu re, ma lu viddanu doppu di chi mi chiamu sculicenzia... e vi bacio li manu.

Note. – Azziccò (conficcò) – Spirdu (ombra, fantasma) – Addizzáu (filò) – A lu 'rittu (in linea retta, fuori del sentiero) – Fattareddu (fattarello) – Parabula furmicula! (corruzione di “parabola significa") – Sculicenzia (perdono e licenza).

Nino Martoglio è per la Sicilia quello ch'è il Di Giacomo e il Russo per Napoli; il Pascarella e Trilussa per Roma; il Fucini per la Toscana; il Selvatico e il Barbarani per il Veneto: voci native che dicono le cose della loro terra, come la loro terra vuole che siano dette per esser quelle e non altre, col sapore e il colore, l'aria, l'alito e l'odore con cui vivono veramente e si gustano e s'illuminano e respirano e palpitano lì soltanto e non altrove. Nino Martoglio è tutta la sua Sicilia, che ama e che odia, che ride e giuoca e piange e si dispera, con gli accenti e coi modi che qui in Centona sono espressi per sempre, incomparabilmente.
LUIGI PIRANDELLO

Il Contrasto Sociale e Morale
Martoglio usa il classico topos letterario del contrasto tra ricchezza/potere e semplicità/felicità. Il Re è l'immagine del potere vano, che non può comprare l'amore e la pace interiore. Il contadino è l'incarnazione della saggezza popolare e della felicità trovata nell'essenziale. Il messaggio è chiaramente a favore dei valori semplici e della dignità del lavoro e dell'amore sincero.

L'Iperbole Affettiva (La Formica)
La chiave di volta è la figura della formica. Il contadino non nega la sua povertà, ma ne rovescia il significato attraverso una prospettiva affettiva. Ciò che è oggettivamente "poco" o "niente" (un chicco, una scintilla, una tana) diventa soggettivamente "tanto" (ricchezza, fiamma, palazzo) grazie alla misura dell'amore e dell'armonia.

L'Augurio per il Matrimonio
L'intera parabola è un dono e un augurio agli sposi. Il "tanto assai ccu ddu tantu nenti" (il tanto molto con quel tanto niente) è una splendida formula poetica che riassume la lezione:

"Tantu Nenti": È l'accettazione della povertà materiale, delle difficoltà, della semplicità della vita.

"Tantu Assai": È l'infinita ricchezza dell'amore, dell'armonia, della salute e della coscienza pulita.

Martoglio augura agli amici di avere nel loro matrimonio l'abilità del contadino di vedere l'immensa ricchezza in ciò che agli occhi del mondo sembra nulla, attraverso la lente dell'amore reciproco.

Conclusione per gli Amici Sposi
La «Parabola furmicola» è un magnifico augurio di matrimonio, che invita gli sposi a non cercare la felicità nella ricchezza o nel prestigio, ma a coltivarla nella condivisione sincera, nell'armonia e nell'amore reciproco. La loro unione deve essere come la casa del contadino: umile ma piena di gioia, perché è lì che l'amore trasforma il "niente" in "tutto".


Non sono presenti ancora recensioni.
Voto:
Numero di voti:0
Voto:
Numero di voti:0
Voto:
Numero di voti:0
Voto:
Numero di voti:0
Voto:
Numero di voti:0
Torna ai contenuti
Icona dell'applicazione
Il blog di clicksicilia, curiosità per turisti Installa questa applicazione sulla tua schermata principale per un'esperienza migliore
Tocca Pulsante di installazione su iOS poi "Aggiungi alla tua schermata"